Кот, который знал Шекспира - Страница 44


К оглавлению

44

Квиллер повернулся к Полли.

– Мне лучше поехать, – разочарованно сказал он. – С тобой будет всё в порядке?

Она кивнула:

– Я позвоню тебе, как только починят линию.

Помощник вежливо отвернулся, пока они прощались.

По дороге в город Квиллер сказал офицеру:

– Мне кажется, это был «Большой».

–Да.

– Какой ущерб он нанёс?

– Громадный, как всегда.

– Как вы меня нашли?

– Искали долго. Нам позвонили шеф пикакской полиции и мэр. – Он взял микрофон и сообщил диспетчеру: – Машина девяносто четыре. Мы нашли его!

Пикакс, город из серого камня, теперь утопал в снегу и сказочно сверкал. Пикакская площадь выглядела как свадебный торт. В особняке «К» окна, двери и перила были покрыты толстым слоем снега, и мистер О'Делл сидел за рулем снегоуборочной машины, расчищая главную аллею.

Миссис Кобб приветствовала Квиллера вздохом облегчения.

– Я ужасно беспокоилась, да ещё коты так странно себя вели, – сказала она. – Они чувствовали: что-то не так. Коко выл всю ночь.

– Где они сейчас?

– Спят на холодильнике, измученные! Я сама не сомкнула глаз. Снег пошёл сразу же, как вы уехали, и я боялась, что вы собьётесь с пути или вас занесёт. Телефоны молчат, но только их починят, я позвоню всем, кого знаю, даже мэру.

– Миссис Кобб, вы дрожите. Сядьте и давайте выпьем по чашке чая, я расскажу вам обо всём.

Когда он закончил, экономка воскликнула:

– Коты были правы! Они знали, что вы попали в беду.

– Всё хорошо, что хорошо кончается. Я позвоню в гараж Флагштоку, чтобы вытащили мою машину из сугроба. Ну, а как насчёт свадьбы? Всё идёт по плану?

– Ну-у-у… – неопределенно протянула она, опустив глаза.

– Что-то не так?

– Да, Герб сказал мне, что не хочет, чтобы я работала после того, как мы поженимся, по крайней мере здесь, в музее. Он думает, что я должна сидеть дома и,..

– Что?

Она облизнула губы.

– Вести бухгалтерию.

– ЧТО?! – заорал Квиллер. – Бесполезно растратить годы, ваш опыт и знания? Этот человек сошёл с ума!

– Я сказала ему, что о свадьбе не может быть и речи, если я не смогу работать в музее.

– Похвально. На это нужно мужество. Я рад, что вы отстояли себя. – Он знал, как горячо она мечтала о собственном доме и муже. Не просто о мужчине, а о муже.

– Как бы то ни было, он отступил, и я думаю, всё будет хорошо. Мой свадебный костюм из розовой замши сногсшибателен! Мне прислал его сын из Сент-Луиса; не требуется никаких переделок. Сын собирался приехать, если откроют аэропорт. Кроме того, они ждут ребёнка со дня на день. Надеюсь, это будет мальчик.

Квиллер предпочитал избегать разговоров о свадебном ритуале, но миссис Кобб именно об этом хотелось поболтать.

– Сьюзан Эксбридж собирается быть в сером. Я заказала нам букетики для корсажей – розовые розы и розовые бутоны для вас и Герба.

– Я знаю, вы не хотите большого приёма, – сказал Квиллер, – но должны же мы откупорить бутылку шампанского и выпить за здоровье жениха и невесты!

– Так и Сьюзан сказала. Она хочет принести немного икры и бифштексов.

При этих словах две спавшие коричневые головки на холодильнике быстро поднялись.

Квиллер подавил усмешку, когда представил себе Флагштока с розовыми бутонами, разглагольствовавшего о сыром мясе.

– Как насчёт музыки? – предложил он. – Мы поставим новую кассету. Я думаю, вам понравится.

– О, это будет чудесно. Вы выберете что-нибудь сами, мистер К.?

– Конечно, а где вы хотите провести церемонию?

– В гостиной, перед камином. Дайте-ка я покажу вам, как я себе это представляю.

Они вышли из кухни, сопровождаемые котами, которые любили участвовать в семейных совещаниях.

– Судью и нас будет разделять маленький столик, – сказала миссис Кобб. – На столик мы поставим вазу с роскошными розами, которые будут гармонировать с розами на ковре. Огонь в камине сделает обстановку уютнее.

В этот момент позади них внезапно раздалось глухое рычание. Коко с прижатыми ушами и злобно горящими глазами гонялся за своим хвостом, выгибая спину и показывая клыки.

– Господи! Что случилось? – закричала миссис Кобб.

– Он стоит на розах! – воскликнул Квиллер. – Раньше он всегда избегал ступать на них!

– Как он испугал меня.

– У него припадок, или он видит призрак, – спокойно сказал Квиллер, однако усы у него встопорщились, и он энергично их пригладил.

Когда они вернулись в кухню, миссис Кобб сказала:

– Я так вам благодарна, что вы привезли меня в Пикакс, мистер К. Это был замечательный эксперимент: я встретила Герба, собираюсь выйти замуж, у меня хорошие друзья. Я очень вам благодарна.

– Не забывайте, миссис Кобб, вы хорошо потрудились и заслуживаете всего самого лучшего. Вы уверены, что не хотите взять неделю отпуска?

– Нет, мы только поедем пообедать в пикакский отель и проведём нашу первую ночь в номере для новобрачных, – сказала она – А медовый месяц у нас будет весной. Герб хочет взять меня на рыбалку в Северную Канаду.

Квиллер представил себе миссис Кобб, забрасывающую удочку, а Флагштока, лежащего на розовых атласных простынях.

– Но вы могли бы взять неделю прямо сейчас, отдохнуть и развлечься, – настаивал Квиллер.

– Но, – сказала экономка, почти извиняясь, – в понедельник собрание комитета. Будем обсуждать убранство рождественской ёлки. А вечером в воскресенье концерт и костюмированный бал. Я не согласилась бы променять всё это ни на что на свете.

44